Album: La BohèmeMi Chiamano MimìMimì
Sì. Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori ...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han si dolce malia,
che parlano d'amor, di primavere,
che parlano di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
Rodolfo
Sì.
Mimì
Mi chiamano Mimì,
il perchè non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
il primo sole è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spiol
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior chlio faccio, ahimè!
i fior chlio faccio, ahimè!
non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina che la vien
fuori d'ora a importunate.
Translation:
Yes, they call me Mimì,
But my name is Lucia
My history is brief
To linen or to silk
I embroider at home or outside ...
I am contented and happy
And it is my pastime
To make lilies and roses
I like these things
That have such sweet enchantment,
That speak of love, of springtime,
That speak of dreams and of visions
Those things that are called poetic…
Do you understand me?
Yes.
They call me Mimì,
And why I don't know.
Alone, I make
Lunch for myself.
I do not always go to mass,
But I pray a lot to the Lord.
I live alone, quite alone.
There is a little white room
I look upon the roofs and the sky.
But when the thaw comes
The first sunshine is mine
The first kiss of April is mine!
The first sunshine is mine!
A rose opens in a vase
Petal by petal I watch it!
That gentle perfume of a flower!
But the flowers that I make, alas!
the flowers that I make, alas!
they have no odor!
About me I know nothing else to tell
I am your neighbor who comes
to bother you at the wrong moment.