; подобрал Стратег (iсq: 8026787)
D G
Як у лесе мы былi ды з падругамi, Как мы в лесу были с подругами
Em A
Ды з падруамi мы былi, С подругами мы были
D G
Ды збiралi там журавiначкi, Собирали там клюквочки,
Em A
Бо сунiцы ≈жо адыйшлi. Так как земляника уже отошла.
D G
Раптам бачым вавёрачка скокае, Вдруг видим белочка прыгает
Em A
Па галiначках зрэдзь* палян, По веточкам средь полян
D G
Мы за ею хутка пакрочылi, Мы за ней быстро зашагали
Em A
Даць хацелi ёй мы сямян**. Дать хотели ей мы сямян
D G D
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
A D
Чотка нам у лесе, чотка ≈ бару. Четко нам в лесу, четко в бору (=клёво)
За вавёрачкай до≈га сачылi мы, За белочкой долго следили мы
Не за≈ялi як цемра прыйшла, Не заметили, как темнота пришла
Гаварыць тут адна ды з падружачак: Говорит тут одна из подружечек:
"Дзе≈кi, бачце, ≈жо ноч надыйшла! " "Девчата, смотрите, уже ночь пришла".
I пасунулiсь улева, i ≈права мы, И подались влево и вправо мы
Злева корч, а зправа дрыгва. Слева корч, а справа трясина
Не знайсцi нам да дому трапiначкi***, Не найти нам до дома тропиночки
Дум жахлiвых па≈на галава. Мыслей ужасающих полна голова
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Дрэнна нам у лесе, кепска ≈ бару. Плохо нам в лесу, плохо в бору.
До≈гi час шукалi падружачак, Долгое время искали подружечек,
А знайшлi толькi вядро, А нашли только ведро
То вядро па≈но журавiначак, То ведро полно клюковок
"Людзi
3089
, ляньце, чыё-та бядро, "Люди, смотрите, чье-то бедро,
Людзi, ляньце, чыя-та каленачка, Люди, смотрите, чья-то коленочка,
А вунь спаднiца чыя-та ≈ крывыi", А вон юбка чья-то в крови"
Старшыня каза≈: "Дагулялiся, Председетель сказал: "Догулялись,
Мабыць, iх ва≈кi паялi. " Наверное волки их съели".
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ≈ бару. Кладбище в лесу, кладбище в бору. (2 раза)
* слова "зрэдзь" в бел. языке нет. Это от русского "средь", по-бел. "сярод"
** "Сямян" (имеется в виду "семян") в бел. языке тоже нет. Есть "насенне".
*** Трапiначка -- тоже русизм. По-белорусски -- "сцежачка"
Текст этой песни, а также перевод к ней прислал Кирилл Залесский, за что
Аааагромное ему спасибо!
Орфография и пунктуация стенографиста сохранены..: ))